ls avaient dix-sept ans Comme amoureusement près du chaud guéridon, Flamboyaient ces accords que le temps dilapide : Le piano vibrant d’une note limpide Et les calices bus dans un même abandon. Juin tissait des nids à la croisée ouverte. De languissantes fleurs s’enlaçaient par moments. Sous les effluves pleins de beaux rires gourmands, Comme l’air était neuf ! comme l’âme était verte ! L’un et l’autre à voix douce en choeur lançaient : « je dois Eveiller mille lieux, allumer mille toiles. » Leurs mains jointes semblaient retenir les étoiles Sans que la crainte même eût fait trembler leurs doigts. Le soleil langoureux les noyait de bien-être, L’espérance volait sur le sol constellé ; Comme si le bonheur magnifique et troublé Avait dans un élan jailli par la fenêtre. Elle s’appelait dune, aquarelle, élixir. Lui savait lire au ciel les plus nobles présages. Ils avaient dix-sept ans jusqu’à la fin des âges Tellement rien en eux n’aurait pu s’obscurcir. Им было семнадцать Как искрился влюблённостью каждый аккорд Уносимый потоком минут без возврата Чаши полнились чистой печалью утраты И рояль трепетал от пронзительных нот А июнь за окном гнёзда вил не спеша И сплетались в объятья цветы на мгновенья. Ароматами лета и смехом овеян Как же воздух был свеж! и беспечна душа! Голоса сладко пели, сливаясь в дуэт: "Пробудить сотни мест, озарить сто полотен" И казалось, - ладони, сомкнувшись на взлёте, Держат небо бесстрашно, храня его свет. Лик усталого солнца струил благодать, И надежда летела над звёздной землёю Счастье в окна врывалось вечерней зарёю Подступало так близко - рукою подать… Он читал предсказанья созведий ночных, А она называла себя эликсиром, Акварелью и дюной… Семнадцать им было И их юность навеки останется в них. ---------- Видео-версия стихотворения: https://youtu.be/MR5opgrF6b0 Copyright © 2015 Жаклин де Гё
Свидетельство о публикации №201505253380 опубликовано: 25 мая 2015, 13:56:54 Стелла Астрова
25 мая 2015, 21:00:46
très bien - и стихи, и исполнение! Спасибо!
Нравится (3)
|
Не нравится (0) На mirmuz.com можно вести творческие диалоги. Выберите в меню под этим сообщением вид публикации, которой хотите ответить на «Стихотворение Тьерри Кабо "Им было семнадцать" в переводе Жаклин де Гё. Читают Жиль-Клод Терьо и Жаклин де Гё». |