Комментарии автора Бесарион Хомерики
30 апреля 2023, 01:07:37
На странице:
Анатолий Столетов.
Отар Чиладзе, "Прощание". Перевод Иосифа Бродского. Читает Анатолий Столетов
•
Мой вариант
Может не встретимся мы, но не тайна Все что случается в жизни, случайно Всему, что истинно, один есть венец, Один и у чувства и страсти конец И повинуюсь я жизни закону, Вот, напоследок скажу тебе снова: "Люблю"! только жаль, на самом-то деле Привкус от слова с дешевенькой сцены Лишнее, может сейчас и не нужно, Вот, потому мне и высказать трудно. Только, вот, если себя и принудишь, Голос мой больше, поверь, не забудешь. Того, кому дала столько страданий - Дорогу друг к другу, что потеряли и превратилась в клубок грязных сплетен, К чему наводить мне тени на плетень?! Благословлю, чтоб по ней шла ты снова! Где темень и пыль, где мне все знакомо. Где свою долю найдешь ты страданий, Каждый услышит твоих там стенаний. Будешь идти по дороге убого, Посколько твоим я раньше был Богом. Видно от ярости (как это грустно), Я на погибель нашел это чувство. Ярость и злобу, что в сердце копились, Словно в плотину, о грудь они бились, Выпущу в след тебе яростью волчью, Покоя не дам, ни днем и не ночью. Чтоб не казалась тебе жизнь нектаром, И чтоб во сне приходило кошмаром, Что бы как птица, подняться хотела, Пыталась взлететь, да вот не летела. Пусть посторонний насмешливым взглядом Улыбку наполнит желчью и ядом. И эта насмешка, будто бы жалом, Ударит нас в сердце острым кинжалом. Знай, не спасешься ты ни на йоту, И буду Крестом я и Эшафотом, Души моей щепки из под топора Я сам соберу для большого костра, И верь, на него ты сама же взойдешь. Скажу под конец (утешенье найдешь), мне не спастись, (из огня да в полымя) Задушит меня одно твое имя словно дракон, словно враг многорукий Не выдержать мне, с тобою разлуки. |