I.Инесса
Твоя птица варакушка, твой цвет бирюзовый. Каждой ночью ты слышишь странные зовы. Твоё число 27, твоё село Левашово. Твоё время от часа до половины второго. В это время выходит кто-то тёмный из леса и зовет тебя тихо: "Инесса, Инесса". Твой художник Шагал, твой поэт Алигьери. Росомаха, медведь и кабан - твои звери. На холме твоя церковь святого Стефана. Тебе жутко и радостно, и желанно. Но когда в сентябре зацветёт солидаго, ты будешь готова к последнему шагу, и безлунною ночью двадцать седьмого ты из дому выйдешь на странные зовы. Твоя планета Сатурн, твой цветок солидаго. В животе твоём страх, в твоём сердце отвага. А варакушка утром споет про Инессу, Но дед Головань и тётка Марго не поймут ни бельмеса. II.Минц Дед Головань спускается в погреб каждый вечер, по скользкой лестнице еле ползет со свечкой Тётка Марго стоит наверху, причитает: "Вот безмозглый, лестница скользкая и крутая. Что там не видел? Всё ведь одно и то же. Выжил совсем из ума, помилуй, Боже". Тётка Марго целый день в огороде, в саду, на кухне. От многих забот голова тёткина пухнет. То надо варенье сварить, то морковку удобрить. А дед Головань каждый вечер спускается в погреб Инесса лежит, ни о чем не думает, кроме глупых рисунков в своём альбоме. А дед Головань спускается в погреб и плачет: "Иначе... Всё могло быть иначе. Минц, ты слышишь меня, мой Минц? Мой розовый гиацинт". Прислонится к стене головой и плачет: "Иначе... Могло быть иначе. На что я всю жизнь истратил, дятел". Стучит головой и знает, там за стеною цинк. "Минц, минц, мой розовый гиацинт, ты слышишь меня, ты слышишь?" Но в погребе только скребутся мыши. Девка не хочет помочь, вместо этого сутками рисует цветы да птиц с бирюзовыми грудками. С утра до вечера дед сидит на скамейке в ватных штанах, порванной телогрейке. Забор покосился, картошка опять не прополота, а старый дурак ходит в погреб, как будто там спрятано золото, даже помои вылить не хочет, а только бормочет, бормочет... Тётка Марго по-английски не знает ни слова, услышит и думает: "Старый пень бредит снова". "Oh my mints, oh my mints, oh my dream and my sickness... Откликнись!" III. Шиманский Дед Головань свалился с лестницы, Сломал бедро и ключицу, Объявил, что лучше повесится, Чем поедет лечиться. Утром на кухне круглый год Холодно, будто в морге - Шиманский приходит к тётке Марго: "Здравствуй, Марго, гутен морген". У тётки десять-пятнадцать минут Для утренней чашки чая: "Здравствуй, Шиманский, аллес ист гут?" "Аллес ист гут," - отвечает. Гость придвигает к столу табурет, Хотя выпить чаю не может. Вальтер Шиманский - это скелет, Только прикрытый кожей. На госте форма военных лет, Слева пятно большое. Тётке известно, что он скелет. С ним, всё равно, хорошо ей. Дед Головань катится в инвалидном кресле, Мрачно смотрит вперёд и думает: "Если... Если бы я мог вернуть молодость и здоровье, Не приехал бы вновь под этот сомнительный кров я. Тот, который теперь едет в поганом кресле, Прыгал раньше козлом под песенки Элвиса Пресли. В годы, когда здесь царил Хренников с Мурадели, Я играл на басу в группе студентов Йеля. В этом кошмарном селе я, как шильонский узник. Девка никак не встаёт, чтобы сменить мне подгузник. Я, который знаком с Форманом и Бертолуччи, Еду теперь по двору, грязный, седой, вонючий. Снова на кухне скелет, хорошо, не в постели. То, что скелеты гуляют - это бардак, в самом деле. А ведь в немецком он слаб - аллес ист гут, гутен морген. Видимо, форму украл или купил в Военторге. Птица шальная орёт на узамбарской ели. Где же девчонка? Зачем не встаёт? Как же мне все надоели! Тетка болтает: "Конец сентября, А вон ведь, как птицы распелись". Вальтер смеётся, на тётку смотря. Клацает челюсть. Copyright © 2014 Александр Крупинин
Свидетельство о публикации №201401031092 опубликовано: 3 января 2014, 14:22:27 На mirmuz.com можно вести творческие диалоги. Например, к этому стихотворению можно добавить рецензию, декламацию, художественную иллюстрацию и т.д. Выберите в меню под этим сообщением вид публикации, которой хотите ответить на «Левашово». |